欢迎来到51Due,请先 | 注册
关注我们: 51due论文代写二维码 51due论文代写平台微博
英国论文代写,英国essay代写知名品牌微信

更多范文

为您解决留学中生活、学习、工作的困难、疑惑
释放自我

留学生语言学作业Coursework代写《Analysis of Idioms Translation》 --英国论文代写范文精选

2016-03-08 | 来源:51Due教员组 | 类别:更多范文

51Due英国论文代写网精选assignment代写范文:"Analysis of Idioms Translation",这篇论文主要描写的是汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析,做翻译应该试图准确地表达出原文的意思,尽量保存原文的魅力,常用的策略如直译、意译、合集的翻译,作为一个优秀的翻译,应该灵活的选择翻译策略。

Analysis of Idioms TranslationAbstract in English and Chinese have a lot of idioms. Among them, the animal idioms are unique and expressive of a rich, it contains a large number of cultural connotations.

We do the translation, we should try to accurately convey the original meaning, trying to keep the original charm. The most common strategies such as literal translation, free translation, and sets of translation will be used. This paper focuses on several animal idioms EC Translation basic strategy, and analyzed and discussed the advantages and disadvantages of several strategies. Good translator should be flexible according to the specific right to choose the translation strategy.Key words animal Translation Translation factors1 Idioms and Their Significance1.1 Definition of idiomsHU Zhuang-lin said: "English Idioms in both semantic and syntactic restrictions on word of a special class."

 Professor Lin Chengzhang is defined in English idiom: "The English idiom is a fixed set of words or a single words, or even a sentence, has a special structure and can not be inferred from its meaning. "talking animal idioms in this paper, including idioms, idioms, slang and twisters, which are created by the British people for their valuable cultural wealth.1.2 The significance of animal idiomsThe image of animal idioms its rich, unique features and its expression in the English language ability plays an important role in the formation of readers in mind a vivid image of the concrete. Idioms "like a cat on the hot bricks" is a good example.

According to this description the reader can well imagine the scene at that time, translated into Chinese is "pins and needles."2, a major factor in Translation2.1 Common barriersSince the English idioms reflect the unique culture, the translator should try to maintain the original charm, retaining its rich cultural characteristics and cultural connotations. But the translators often encounter some obstacles, such as the semantic meaning does not match or vacancies.

The main reason to generate these obstacles is the British people the differences in many aspects, such as economic, cultural, geographical or bad environment, living customs.Word 2.2 does not matchWord match is in English, a word literally means the same meaning but contains a little bit different or completely different. To "dog" for example, in the majority of English Idioms "dog" usually contain compliment, for example, a lucky dog lucky, a top dog winner, every dog has its day Every dog has his early days. British people love dogs famous for their good friend's name even named for the dog. However, in Chinese, dogs are usually derogatory, such as the following expression: Gouzhangrenshi, dog, dogs bark.2.3 Semantic vacancies In English, some animals have a unique cultural significance of the image, but the Chinese did not correspond to an extension of the meaning or significance of the image.

 For example: in the Bible and Greek mythology, animals, such as nightingal (Nightingale) is the meaning of the detective; Swan (Swan) distinguished poet or a singer.3 Basic TranslationMuch in common with Chinese and British people are very helpful for translation. Translation of animal idioms have some basic strategies such as literal translation, free translation, and sets of translation, can better translation.3.1 literal translationTranslation of the two peoples have in common is the foundation. When the two parties with the same kind of animal to express the same or similar image, to use the literal translation, for example, are used "pig" to show that the "obese", with "sheep" to mean "docile." Literal translation has many advantages, it maintains the original form, not in the sense of confusion and misunderstanding, such as "as fat as pig" can be translated as "with the same fat pig." "As gentle as a lamb" is "as gentle with the sheep."

 Literal translation can be accurate and effective expression of the original culture, narrowing the gap between the two languages. The reader can easily understand the rich cultural connotation and metaphor translation. And it maintains the original charm, image and expressive. To "as proud as apeacock" as an example, imagine the peacock look like: beautiful, elegant. If someone has been likened to "as proud as a peacock", we can through this clever and vivid metaphor to imagine how proud he was in the end. In addition to a literal translation of Chinese into the new vocabulary.

For example: "dark horse" refers to the little-known candidate unexpectedly won, in Chinese we call "dark horse." Literal translation has its flaws, if you use the wrong words will lead to misunderstandings cause confusion. The "white elephant", for example, can not be simply translated as "white elephant" because the Chinese people, white elephant does not make sense, does not contain any culture, we should consider another translation.3.2 free translationWhen there are differences between English and Chinese place, you can consider free translation.

Such as the "white elephant" should be translated as "waste, something big elephant" instead of "white elephant." Able to accurately paraphrase the original meaning of the expression of an effective, such as "do the donkey work" meaning do menial work, the reader familiar with these translations can easily understand them. But the disadvantage is that it lays down the image of the original animal, reducing the expression of force, such as "my old servant never left me, he was as faithful as a dog" can be translated "my old servant, never leave me, he told me very loyal.
  更多英国论文代写范文欢迎访问我们主页 www.51due.net 当然有论文代写需求可以和我们24小时在线客服 QQ:800020041 联系交流
  51Due网站原创范文除特殊说明外一切图文著作权归51Due所有;未经51Due官方授权谢绝任何用途转载或刊发于媒体。如发生侵犯著作权现象,51Due保留一切法律追诉权。-xz

 

我们的优势

  • 05年成立,已帮助上万人
  • 24小时专业客服
  • 团队成员都毕业于全球著名高校
  • 保证原创,支持检测

英国站